Giang講座 s2b

Giang先生のベトナム語講座 26-11-2007 1126日。

今日は先生用事あるので少し遅くなるので、Miさん代わりにやっててもらえないかと連絡があった。文法は難しいので、基本となる発音と発音の規則を教えた。一時間遅れでGiang先生の講義が始まった。

 

今日の授業

Mọi người có nóng không?

名詞++状態+không

みなさん、暑いですか? (直接に見ても暑いかどうかわからない状態のとき)

Anh có nóng à?

暑いの? (暑そうにしているのを見て言う)

bây giờ Mi đi đâu à?

今どこへ行くの? (Miさんの家に遊びに行ったら出かけようとしているので)

 

 

Chị có ăn cơm chưa?

の後に動詞ănがある場合は、は省略したほうがいい

Chị ăn cơm chưa?

ごはんをもう食べましたか?

 

Anh đang làm gì?

私なにをしているの?

何をしていたの?の過去形の質問の場合は、

Anh đã đang làm gì?

友人に対しては

Anh đang làm gì thế?

何をしてんだい?

Anh đang học tiếng Việt mà thôi.

Thoiは文末詞で

ただまぁベトナム語の勉強をしていただけさ。って感じ。

 

付録:

Lấy cho tôi.

(それを)私に取って。

Cho tôi lấy.

私に(それを)取らせて。

Lấy得るの意味

Cho tôi lấy chồng.

直訳は(私に夫をとらせて)

意訳は(私と結婚して)

 

私の好きな言葉。

「この話が真実かどうかは問題ではない。貴方が私の話を信じるかどうか問題なのだ。」

Thu Phuogさんが私の書いたベトナム語を直してくれました。

Thu Phuong nói là:

Cho phép cháu sửa lại 1chút nhé. (Bác viết đúng ý rồi đấy, nhưng cháu viết lại cho đễ hiểu hơn chút thôi.

私は少し直させてください。(貴方が書いたのは意味がわかります。でも私はよりわかりやすく書きます。)

 

Đó là sự thật hay không không quan trọng, vấn đề là bạn có tin tưởng tôi hay không?